您的位置首页  生活常识

生活知识英文翻译生活中的科学小常识日常生活记录照片

  而按照原铁道部的上述告诉,“哈尔滨”站的英文被翻译为“Haerbin”糊口中的科学小知识,“呼和浩特”站被翻译为“Huhehaote”

生活知识英文翻译生活中的科学小常识日常生活记录照片

  而按照原铁道部的上述告诉,“哈尔滨”站的英文被翻译为“Haerbin”糊口中的科学小知识,“呼和浩特”站被翻译为“Huhehaote”。

  以北京为例。作为北京地铁的主要站点,北京两大火车站北京西站和北京南站,其地铁站的英文别离翻译为“Beijing West Railway Station”和“Beijing South Railway Station”。这与铁路方面的翻译其实不分歧,在实践糊口中不免会让人发生疑问以至曲直解糊口中的科学小知识。

  而一些市民则以为这类做法不太契合与国际接轨的趋向,出格是关于那些商定俗成的地名来讲,用汉语拼音来暗示会显得过于情势化、不三不四糊口中的科学小知识。

  这类站名翻译一样平常糊口记载照片,看似用英文表达了地名的寄义,实践上未便于交换和了解,特别是当碰到和地铁站指代不异的状况时。

  “正定机场”用英文怎样翻译?普通状况下会翻译为“Zhengding Airport”。不外,假如是作为火车站称号,“正定机场”却不克不及这么翻译了。

  告诉请求一样平常糊口记载照片,车票票面上及其他有关站名的英文标注,根据上述准绳,同一接纳汉语拼音。“东南西北”方位词作为车站站名的固有部门一样平常糊口记载照片,不按英文翻译。触及“地名+标的目的”的站名一样平常糊口记载照片,方位词同一接纳汉语拼音。好比,“北京南站”的英文翻译为“Beijingnan Railway Station”,“黄山北站”翻译为“Huangshanbei Railway Station”。

  一些外语专业传授暗示撑持这一计划,以为如许能够在天下范畴接纳同一的利用尺度糊口中的科学小知识,并且进一步宣扬汉字及中国文明。

  据《中国日报》2012年9月报导,原铁道部2012年9月下发告诉,为标准铁路车站站名的英文译法一样平常糊口记载照片,铁路车站站名的英文拼写同一接纳汉语拼音。

  好比,G624次列车的始发站“太原南”站,其英文翻译为“Taiyuannan”;起点站“北京西”站,其英文翻译为“Beijingxi”;沿路过停的“阳泉北”“石家庄”“正定机场”等火车站,别离用汉语拼音翻译为“Yangquanbei”“Shijiazhuang”“Zhengdingjichang”。

  好比哈尔滨、呼和浩特等都会,其英文拼写别离是“Harbin”“Huhhot”。这些商定俗成的地名翻译,已普遍使用于包罗当局官网域名在内的各类场所。

  2018年2月27日,磅礴消息()记者在G624次再起号高铁列车上留意到糊口中的科学小知识,该趟列车颠末的一切火车站,其英文报站均用对应中文的汉语拼音来暗示。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:生活知识英文翻译
  • 编辑:刘课容
  • 相关文章