您的位置首页  都市生活  热点

我为同学做实事英语四六级翻译技巧

  • 来源:互联网
  • |
  • 2022-12-05
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  盼望着,盼望着,冬天来了,四六级考试的脚步离我们近了。在四六级考试当中,翻译的重要性毋庸置疑,同样的,很多同学因为翻译而苦恼。希望本期干货分享能够帮助大家解决相关问题,四六级成绩up up up!

  翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。所占分值比例为15%,考试时间为30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

  翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。所占分值比例为15%,考试时间为30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

  (利用逻辑加减原则合理的删减增加句子的主语动词宾语是正确把握句子结构的好方法,考试中我们不需要“信达雅”,需要的是通过词性转化,把难以翻译的句子转换成较为简单的句型。)

  结构比较复杂的句子,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确理解原文的要求。在分析句子结构时,首先把句子的主干主语谓语宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了。在分析句子的骨干结构时,还应分析句子中是否有省略成份,主句和从句之间的关系是否明确等。正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键。

  汉语无主句多,英语句子一般都有主语,所以在翻译汉语无主句时,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be 结构翻译外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

  英语中词与词、词组与词组以及句与句子之间的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。

  英语句子离不开介词和冠词,而汉语中介词使用很少,也没有冠词,所以汉译英时要把省略的部分加上。

  翻译是把一种语言转换成另一种语言的过程,我们在转换时需要遵循翻译标准。但是任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同且词义对等的词,只有通过改变原文的某种词性才能更有效、更忠实地传达源文的准确信息。我们要有意识地在翻译过程中训练词性转换,不但能使译文精准到位、形象生动,还能帮助我们提升阅读理解能力,比如根据上下文猜测词义、加快阅读速度等。下面我为大家例举常见的汉英互译词性转换模式,帮助大家掌握词性转化规律,提升翻译技能~~

  拆句又叫分译或断句。拆句就是把原文的一句话拆成几句话。汉译英时用到拆句技巧,是因为汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句拆句的原则是意义明晰,结构清楚,译文符合目标语的表达习惯。具体操作时,首先要透彻理解原文,仔细体会作者的思路,把握句与句之间的关系,再按目标语表达习惯,重新断句、组织。

  合并法是把若干个短句合并成一个长句。汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。

  词义具体化是将表达比较笼统的词语的意思记性具体化,并且根据广泛的汉语表达习惯进行翻译,中文讲究唯美、意境感。而英语就是一个人真实的感受,最直观的认知。总之,要学会借用英语灵活表达化抽象为具体。

  所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译,则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

  主动转被动和正译法和反译法有异曲同工之妙,英语比汉语用更多的被动语,如果中文主动我们不会翻译,那就试试将其换成被动。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186