您的位置首页  健康生活  健康

CATTI三笔真题中“health”怎么翻译?考场上让你抓狂的health!

  • 来源:互联网
  • |
  • 2022-08-09
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  今年6月份CATTI三笔考试的英译汉摘选自世界卫生组织官网上世卫组织总干事特德罗斯·阿达诺姆博士(Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus)的一篇演讲The right to health,里面有好几处都提到了health,你是不是“健康”、“卫生”傻傻分不清楚。今天,高斋翻译学堂雒老师Joy和小伙伴带你来一探究竟。

  这个单词绝对是CATTI高频单词,已经考过好几次了。首先来看看2016年5月CATTI笔译汉译英真题一篇全是说health的,比如:

  1. 健康是促进人的全面发展的必然要求。提高人民健康水平,实现病有所医的理想,是人类社会的共同追求。

  “人民健康”直接用people’s health,“保护人民健康”搭配的动词是protect,“增进人民健康”搭配的是improve。

  2019年6月CATTI笔译英译汉真题中health也是无处不在,让不少学生抓狂,不知是翻译为“健康”呢?还是“卫生”呢?

  其实,这次的CATTI三笔英译汉其实考得有点奇特,我刚在下半年冲刺班里面讲完,500多字我做了20多页的word讲解笔记,其中三分之一的知识点是讲专业术语的。O(∩_∩)O哈哈~

  1. 第一段中的health is a human right其中“health”可以翻译为“健康”,也可以翻译为“健康权”,有的地方会有“健康是一项基本”的说法,

  如1978年国际初级卫生保健大会所发表的《阿拉木图宣言》Almaty Declaration中,提出“健康是基本,达到尽可能的健康水平,是世界范围内的一项最重要的社会性目标”。

  这是固定表达。如《中国健康事业的发展与进步》中提到“中国健康事业China’s Public Health”。

  初级卫生保健的工作重点是预防和促进健康。1978年,WHO和联合国儿童基金会在哈萨克斯坦的阿拉木图召开了国际初级卫生保健会议(简称阿拉木图会议)。

  它是指突然发生,造成或者可能造成社会公众健康严重损害的重大传染病疫情、群体性不明原因疾病、重大食物和职业中毒以及其他严重影响公众健康的事件。

  8. international health agencies翻译为“国际卫生和发展组织”。不要翻译为“国际卫生组织”,因为国际卫生组织一般就是指世界卫生组织。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186