您的位置首页  都市生活  法制

三部委发布英文译写规范 麻婆豆腐、刀削面等将有正规译名

  • 来源:互联网
  • |
  • 2022-11-12
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  央广网北京7月8日消息(记者侯艳)据中国之声《央广新闻》报道,近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,麻婆豆腐、刀削面等将有正规译名。

  “麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被译为“丈夫和妻子的肺片”……日常生活中,你是否也曾见过类似的“奇葩翻译”呢,不仅不雅,甚至还是错误的。不过,今后或许可以得到改观。

  近日,三部委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,还提供了常用的3500余条规范译文,涵盖交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域。该标准将于2017年12月1日正式实施。

  标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应当通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法,译写应用语文明,不得出现有损我国或他国形象或有伤民族感情的词汇,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的语法。

  标准提出,一般不按原文字面直译,场所和机构名称一般采用“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”的方法。公共服务信息均使用英文翻译,同时根据功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息的不同性质采用不同的译法。

  此次公布的标准中,特别罗列了餐饮项目。中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。在规范条文中提供了从各大菜系到冷热菜,再到相关的食物原材料以及生活中常见的部分菜品小吃的英译文本。

  近年来,河北省大力推进人力资源社会保障公共服务平台建设,截至去年底,河北省公共服务基层平台建设已累计投入国家和省资金4.58亿元,扶持49个县(市、区)人社局开展县级平台信息化建设。

  发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。坚持共享发展,就是要“做大蛋糕”“做好蛋糕”“分好蛋糕”并举,注重机会公平,保障基本民生,使全体人民在共建共享中有更多获得感、幸福感。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186