您的位置首页  都市生活  热点

第十三届“华政杯”全国法律翻译大赛获奖结果揭晓

  • 来源:互联网
  • |
  • 2022-09-25
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  东方网记者傅文婧7月3日报道:第十三届“华政杯”全国法律翻译大赛颁奖典礼7月2日在云端举行。本次大赛共设特等奖1名、一等奖4名、二等奖8名、三等奖18名和优胜奖12名。北京永道在线科技有限公司的高海航获得特等奖。

  “华政杯”全国法律翻译大赛最早于2010年12月举办,至今已成功举办十三届。本届比赛于今年4月底正式启动,得到法律及翻译爱好者的踊跃支持,共收到来自学生、教师、法律从业者、翻译从业者、公司职员以及自由职业者等1939名选手的答卷。共吸引了3515位选手报名,其中在校生有3336位,最终收到有效译文1939份,600余家参赛单位的本科生、研究生及已工作的青年法律翻译从业者、爱好者参加比赛。为感谢同行院校及老师对大赛的支持,本届大赛还设立了优秀组织奖与最佳指导教师奖。

  华东政法大学党委、纪委应培礼教授表示,外语学院近年来召开了一系列高端学术论坛,先后成立了“一带一路”法律翻译研究中心和中国涉外法治话语研究中心,建立了多种法律翻译智能平台,不断拓展法律翻译实践与研究的范围和层次,并且积极参与国家级机关单位、地方级机关单位的法治对外宣传工作,在学术领域和社会层面取得了显著成绩。本次“华政杯”与2022年上海市研究生暑期学校的举办,充分表明“外语+法律”交叉复合已受到更多人的关注和青睐。

  特等奖获得者高海航代表全体参赛选手向大赛组委会与各位专家老师表达了真挚的感谢,并从自身学习经历出发,针对法律英语学习提出了自己的建议。她提到,学好法律翻译除了要有坚定的信念和认真的态度之外,还需系统性把握法律英语的特点,也要对法律知识有一定的了解与感悟,坚持积累学习,大量阅读英文法律法规。高海航也表示,自己在今后的学习生活中会继续努力、不断进步,为法律翻译事业的发展尽自己的一份力量。

  上海市司法局副局长罗培新教授进行了题为“拥有灵魂的语言,才是最高级的语言”的主题发言。罗培新授以疫情期间的社会保供问题和自己亲身经历为例,解释“以情入理、以理入法,情理法交融,最终以语言的方式输出”是“法律与语言融合”的重要方式,说服力和感染力是关键价值所在。社会回报、时代机遇和他人的贡献不容忽视,“能者多得”的优绩主义不应成为当代社会的主导风向;同时,语言本身就是一种思想,在社会生活中,换一种表述就多一份灵魂,只有拥有灵魂的语言,才是最高级的语言,而灵魂与价值超越国界。

  当天还举行了2022年“涉外法治话语:语言与法律的融合”研究生暑期学校开学典礼。Wells主编、《法学》英译版执行主编罗隽罗隽以“从译文到译作”为题,以编辑的身份分享海外出版时译文至译作的进阶过程。她指出海外出版翻译需注意四个方面:立场、引注和格式、中文理解和专业术语。其中,立场是重中之重,而规范的引注和格式是学术成熟的标志。其次,翻译法律长句需考量中文理解,专业术语需确立术语表并与译者探讨。

  《英语世界》主编邢三洲就“翻译比赛与翻译学习”阐述己见。他勉励大家应当端正态度、潜心修学,才能在法律翻译之路上有所作为。不应过度依赖机器翻译,而应当扩充自身,学会灵活运用法律及其他领域的术语库。邢三洲从自身词典编辑及译著的历程出发,指出翻译职业必须配备相当的语言知识能力,译文的改进没有尽头,应当怀有谦卑之心,也不要妄自菲薄,译文需要不断打磨、不断优化。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186