您的位置首页  生活常识

常识英文翻译生活知识英文翻译每日一个养生小常识

  2008年,网友发帖,揭发了成都铁路局贵阳客运段上毛病百出的中英文比较标牌

常识英文翻译生活知识英文翻译每日一个养生小常识

  2008年,网友发帖,揭发了成都铁路局贵阳客运段上毛病百出的中英文比较标牌。该帖展现的中英文标牌毛病初级到使人震动的水平。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”糊口常识英文翻译。网友直呼这翻译线年糊口常识英文翻译,网友发帖称糊口常识英文翻译,恋人谷景区通告警示牌的英文翻译“下河”英译为“Xi-ahe”,“不听劝说者”英译为“such as do not listen to Quan Gaozhe”逐日一个摄生小知识,让人啼笑皆非。

  随后,记者联络上贵阳火车北站建立备工项目部的相干卖力人,该事情职员报告记者逐日一个摄生小知识,火车北站相干效劳设备、窗口、路引等标识均为其他相干专业公司停止建造,就网友和记者反应的成绩,今朝,项目部还未发明糊口常识英文翻译,项目部会疾速将该成绩反应给静态标识建造的相干专业公司卖力人,责成其派人现场检察,尽快改正网友和记者反应的英文翻译毛病,尽早将这些毛病唆使牌停止改换。

  对此,贵州大学本国语学院的相干专家暗示,持久以来,贵州经济较为落伍,来贵州的本国人较少,在贵州很多大众地区的英文翻译上,部门相干本能机能部分不正视外事效劳,为了费事,凡事乞助收集,乞助辞典,不情愿追求相干的专业协助,建造完相干翻译标识后,也不请言语专家停止响应的考核与把关,招致翻译毛病不穷,不竭平增笑话。

  持久处置英文讲授的贵大本国语学院白震副传授说,“动身”的英文翻译的确毛病,应为Departure,而非静态标识上的“Despartures”;别的,公交站台的翻译该当为“Bus Platform”,而非静态标识“Bus Plantform”,究竟上,英文中并没有Plantform和Despartures的相干表述,竟然还能有云云毛病,其实是难以想象糊口常识英文翻译。

  穿过广场,记者跟着正在施工的工人进入通往站台内部的通道,在一楼通道口,记者发明该处的静态标识别离为唆使通行标的目的,右边为通往西广场处糊口常识英文翻译,中心为动身标的目的,右侧为售票大厅标的目的,静态标识为黑底白字字样,上面的笔墨为中英文比较翻译逐日一个摄生小知识,此中“动身”的英文翻译成了“Despar-tures”,正如网友公布的菲薄中提到的存在拼写毛病。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186