您的位置首页  时尚穿衣

时常英文翻译考研英语:翻译题型如何向大纲标准看齐?

  • 来源:互联网
  • |
  • 2016-12-03
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

万学海文林

考试的日期日渐临近,2017考研学子已经进入了白热化的复习状态。作文要背,阅读要巩固,越来越发现时间不够用了呢!越是在这样紧张的时刻,考生越需要明确复习规划。海文考研:切不可忽视翻译的复习,因为很多考生认为翻译比较难拿分,所以打算放弃或随便应付,这种心态切不可取。为大家总结了几种2017考研英语翻译中应该反复注重的问题,以帮助考生拿到更多的分数。

二、词类的很常用

一、词义的确定很重要

很多考生反映翻译的句子很难处理通顺,词义选择很纠结。的确,英语单词含义丰富,往往一词多义,所以翻译的过程中确定词义是很重要的,要注意单词所处的语境、词义的褒贬和感彩等。例如Muchisproducedhereforhomemarket.居中的home就不能翻译成“家”,而是要理解为“这里为国内市场生产了许多产品”。再如:Thenewregulationisworkingwell.根据词义搭配,只能翻译成“新执行得很顺利”。可以看出,英语单词在不同的场合往往会有不同的含义。在翻译时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的确切含义,然后再选一个合适的词进行翻译。而决不能脱离上下文而不顾,把一个英语词一直与同一个汉语词对等起来翻译。

这些问题都是2017考研英语翻译中必须要注意的,考生一定要加强重视,掌握基本的翻译方法,确保考场上完整通顺的写出。由于核心句法考点和词汇考点会在真题中反复出现,所以大家在考前一定要再把历年真题反复琢磨梳理,掌握相关词汇和句法结构,争取在考场上提供出准确通顺完整的高分。

基于中文与英文语言特点的差异,在翻译中,很多时候都需要增加或删减词义,目的是使更加符合汉语的表达习惯。例如Itisalsotraditionalforeverymilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.我们可翻译为:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。汉语中就增加了“进行”一词,这在英语中是没有出现对应词的。

中文与英文的语言特点不同,所以在翻译中,很多词义不能完全做到等价。因此,词类转换就成了一种常用的翻译手段。另外,适当转换词性也可以使更符合英语表达习惯。例如,英语语法规则要求一个简单句中只能有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的,使用相对灵活、方便。例如:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.句中的名词celebration就可以翻译成汉语的动词“欢度春节”。因为英语多用名词,而汉语则多动词。所以考生要注意翻译中词类的问题。

三、增词与减词要注意

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐